Ur-kukning
Igår var en riktig slapp-dag. Största delen av tiden spenderades med att läsa eller se på TV. Lyckades även klämma in lite diskning och städning i alla fall. Alla som känner mig vet att diska är bland det värsta jag vet. Det ligger högt upp på min hat-lista.
Vid nio-tiden satt jag framför TV:n och zappade mellan alla mina 14 kanaler. Under ungefär 30 minuter hann tre mer eller mindre märkliga saker hända:
1. På TV4 hade man precis innan eftertexterna till "Mumien -återkomsten" lagt in en reklampaus. Varför?? Är det så noggrannt att reklamen måste komma med exakt 18 minuters mellanrum att man inte kan vänta till efter sluttexterna på filmen? Onödigt tycker jag. Och framförallt tråkigt, jag hade ju sett fram emot att reklamen var slut. Eftertexterna till en film som jag inte ens hade sett var inte mycket mer upphetsande.
2. Textningen på MTV hade som vanligt kukat ur. I något slags filmkrönikeprogram kom hela tiden texten "Louisville, Kentucky säger du?" upp precis innan den egentliga texten. När sedan texten äntligen råkade hamna precis där den skulle så envisades den i alla fall med att dyka upp under resten av programmet. (För övrigt så kom textraden från "Elizabethtown" som jag måste se inom en snar framtid.) Sist texten krånglade såhär på MTV var under ett avsnitt av "The Osbournes" när texten var osynkroniserad med flera minuter. Var jag inte virrig innan då blev jag det då.
3. På TV3 översatte man i filmen "Moneytrain" white boy till svenne. Översättningen var väl rätt okey men med tanke på att filmen inte utspelar sig i Sverige så är det antagligen minst lika exotiskt att vara svenne som att vara icke-vit. Blekansikte kanske skulle vara en bättre, om än dock töntig, översättning.
Vid nio-tiden satt jag framför TV:n och zappade mellan alla mina 14 kanaler. Under ungefär 30 minuter hann tre mer eller mindre märkliga saker hända:
1. På TV4 hade man precis innan eftertexterna till "Mumien -återkomsten" lagt in en reklampaus. Varför?? Är det så noggrannt att reklamen måste komma med exakt 18 minuters mellanrum att man inte kan vänta till efter sluttexterna på filmen? Onödigt tycker jag. Och framförallt tråkigt, jag hade ju sett fram emot att reklamen var slut. Eftertexterna till en film som jag inte ens hade sett var inte mycket mer upphetsande.
2. Textningen på MTV hade som vanligt kukat ur. I något slags filmkrönikeprogram kom hela tiden texten "Louisville, Kentucky säger du?" upp precis innan den egentliga texten. När sedan texten äntligen råkade hamna precis där den skulle så envisades den i alla fall med att dyka upp under resten av programmet. (För övrigt så kom textraden från "Elizabethtown" som jag måste se inom en snar framtid.) Sist texten krånglade såhär på MTV var under ett avsnitt av "The Osbournes" när texten var osynkroniserad med flera minuter. Var jag inte virrig innan då blev jag det då.
3. På TV3 översatte man i filmen "Moneytrain" white boy till svenne. Översättningen var väl rätt okey men med tanke på att filmen inte utspelar sig i Sverige så är det antagligen minst lika exotiskt att vara svenne som att vara icke-vit. Blekansikte kanske skulle vara en bättre, om än dock töntig, översättning.
Kommentarer
Postat av: marla
hahaha, blekansikte?
Postat av: clara
haha
Postat av: Linda E
marla: ja, ibrist på bättre förslag =) du kanske har nåt?
Trackback