Felöversättningar

Något som kan störa mig något vansinnigt är felöversättningar av olika slag. Det förekommer ofta på billiga DVD-filmer som man tydligen inte lagt ner några större summor på att översätta korrekt. För det mesta är det bara störande men ibland blir det rätt kul;

"U2 is a great band"
Översattes till: Ni är också ett jättebra band
(Musikbyrån eller nåt liknande)

"I'll kick that door in if you give me some sugar..."
Översattes till: Jag sparkar in den om jag får socker
(Vänner, Rachel har låst ute Monica som står och bankar på deras
dörr när Joey lutar sig ut från sin lägenhetsdörr och säger detta)

"Then it's agreed. We'll do a hysterectomy on major Burns."
Översattes till: Då gör vi en hysterioperation på major Burns
(M.A.S.H)

– Aaah! I haven't got any parachute!
– Land on the barn!

Översattes till:
– Aaah! Jag har ingen fallskärm!
– Landa på barnen!
(Polisskolan 4)

– So James...
– Call me Jimmy!
– Oh well, Captain James Nielsen also has a nice ring to it.
Översattes till:
– Så James...
– Kalla mig Jimmy!
– Kapten James Nielsen har en fin ring också!
(Sunset Beach)


Det roligaste (om än så medvetna) språkfelet jag varit med om var nog ändå när min ex-pojkväns far pratade med en kollega i Lettland och svarade honom " Well that was not so jävla intressant". Jag har skrattat många gånger åt det.

En annan höjdare är när en bekant till mig var utomlands, någon kommer fram och vill låna pengar och han svarar "No way. I need my money, själv ja". Det är något som känns så genuint svenskt att avsluta en mening med "själv ja".

Kommentarer
Postat av: Slizer

Tydligen har inte de som översätter själva filmen framför sig utan bara dialogen. Därför som det smyga sig in vissa fel som, när man ser på filmen, ter sig helt omöjliga. Medans man förstår hur det kan tolkas fel om man bara lyssnar på dialogen.

Men även jag är alergisk mot sånt här, särskrivande och använande av vart när det ska vara var :)


Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback